Some Translation Tips

 

 

 

Có một số bạn đã hỏi M làm sao để trans fic, M tất nhiên ko có bí quyết gì cả, cũng không màu mè văn hay chữ tốt (như nhiều bạn vẫn nghĩ) đâu. Nhưng M có một số quy tắc nhất định luôn tuân thủ khi trans fic. Và M xin chia sẻ với mọi người ở đây:

 

Bước thứ nhất: Đọc và cảm fic. Nếu bạn đã đọc xong fic và yêu thích nó. Hãy xin permission của tác giả. Trong thời gian chờ per, bạn có thể đọc fic lại một lần nữa để hiểu fic sâu hơn. Nếu fic khó, M thường đọc ít nhất là 2 lần trước khi dịch. (Những fic M dịch, M đều đã đọc ko dưới 20 lần trước khi xin per nữa cơ.

 

Bước thứ hai: Đừng dùng Google Translate như CÔNG CỤ CHÍNH ĐỂ DỊCH FIC. Google là dịch từng chữ một, mà dịch fic đừng bao giờ dịch từng chữ một, như thế là bóp chết tình cảm của tác giả gửi gấm trong fic. Nhưng bạn có thể sử dụng Google như dụng cụ hỗ trợ. Lúc nào M cũng copy một chapter vào google translate nhưng M ko bao giờ copy những gì nó dịch xuống, mà chỉ dùng để tham khảo. Và M tham khảo thế nào, xin sẽ nói đến trong những bước tiếp theo.

 

Bước thứ ba: Bắt đầu trans: đọc 1 đoạn, nắm nghĩa của nó. Sau đó trans từng câu một (không phải từng chữ nhé). Mai luôn type tiếng việt bên trên dòng fic gốc. Rồi vừa nhìn câu tiếng anh, M vừa type những gì M hiểu bằng tiếng việt xuống. Đừng quan tâm chính tả hay lổi lập từ hay gì cả. Cứ ghi những gì mình hiểu xuống. Làm như thế hết đoạn đó. Xong một đoạn và thấy vừa ý mới xoá dòng fic gốc bằng tiếng Anh đi. Nếu gặp khó khăn, chuyển qua bước bốn hoặc năm. Nếu không, bạn có thể nhảy đến bước sáu.

 

Bước thứ tư: Những từ bạn hiểu khi đọc tiếng anh, nhưng không biết phải làm thế nào để mang vào tiếng việt. Lúc này bạn có thể sử dụng Google Translate hoặc những phần mềm tự điển khác để giúp bạn. Nhưng đừng sử dụng đại một từ nào đó mà nó đưa ra, mà phải căn cứ vào nghĩa của câu, hoàn cảnh, và tình cảm của nhân vật. Chỉ cần bạn chọn không đúng từ, cả câu sẽ thay đổi nghĩa hoàn toàn.

 

Bước thứ năm: Những từ/ câu bạn hoàn toàn không hiểu: Hãy google cả câu ấy hoặc những gì bạn không hiểu.

Ví dụ: He is magical as a paper-cup.

Ở đây không phải so sánh một anh chàng với một chiếc cố giấy thông thường. Đây là phép hoán dụ sử dụng hình ảnh những chiếc cốc giấy, vật hay được các nhà ảo thuật đường phố sử dụng để chỉ tính cách của một người nào đó rất kỳ lạ dễ khiến làm bạn ngỡ ngàng , giống như khán giả thường rất bất ngờ trước sự kỳ diệu của một trò ảo thuật đó, khi biến một vật rất tầm thường như một chiếc cốc bằng giấy trở thành một thứ rất đặc biệt.

Làm sao M biết ư? M google papercup+ magical để xem sự liên quan gì của chúng, sau đó nghiền ngẫm ý nghĩa của tác giả cho đến khi nào hiểu mới thôi. Với cách làm này M mới có thể nghĩ ra những từ rất thuần việt như chú mèo Cheshire-Biết-Tuốt hay đại loại vậy. Cho nên, khi nào hiểu hết và thấy nó lôgic thì hãy mang nó vào bản dịch của bạn. Nếu bạn không hiểu 1 câu nào đó, đừng ngại google chúng.

 

Bước thứ sáu:  Những gì bạn cảm nhận trong tiếng Anh, hãy mang nó sang tiếng Việt. Đừng lo nó có sát nghĩa của từ hay không, mà hãy quan tâm đến cách nghĩ và tình cảm của tác giả. Cách hành văn của Mỹ và Việt Nam cũng không khác nhau bao nhiêu đâu, chỉ là họ không dùng nhiều từ miêu tả cảnh thôi. Đừng bao giờ nghĩ: Ồ từ tiếng anh qua tiếng việt nó phải thế. Một fic được viết trôi chảy và hấp dẫn trong tiếng Anh, thì khi trans ra tiếng việt, nó cũng phải trôi chảy y như vậy.

 

Bước thứ bảy: Đừng ngại thay đổi cấu trúc câu để bảo đảm những gì tác giả muốn gửi gắm. Nhưng đừng bao giờ thêm tình tiết vô để làm câu chuyện hướng theo ý bạn. Ví dụ nhân vật chỉ vỗ tay, đừng dịch là anh ta vừa vỗ tay vừa vỗ chân. Như thế là vi phạm về bản quyền. Nhưng bạn có thể dịch anh ta vỗ tay nhè nhẹ hay bôm bốp tuỳ theo câu trước hoặc câu sau của bản gốc.

 

Bước thứ tám: Nếu bạn trans ở đoạn này và phát hiện ra đoạn bên trên mình dịch sai, hãy quay lại để sửa nó, chuyện đó là rất bình thường trong khi trans. Đừng ngại mắc sai lầm, nhưng nhớ chỉnh sửa chúng. Khi trans, M thường ngồi tưởng tượng ra nhân vật sẽ làm động tác đó như thế nào, tư thế ra sao. Nếu không tưởng tượng được thì M để đó, đi kiếm hình ảnh nào đó liên quan để tưởng tượng. Bạn có nhớ hình ảnh Sehun quỳ để tay dưới sàn trong I COuldn’t Care Less mà M dùng một hình nhặt được trên google để diễn tả không. Phải hiểu rõ cặn kỹ tư thế của nhân vật thì M mới có thể quyết định được độ nặng nhẹ trong lời nói của nhân vật.

Nếu M nói M đã từng phát thảo các nhân vật của mình (kể cả những nhân vật phụ như Magda, ông bà Kim trong Beloved) ra giấy mới trans được, bạn có tin không? =))))

 

Bước thứ chín: Hãy đọc bản dịch của mình ít nhất là hai lần. Lúc đọc, nhớ sửa lỗi chính tả. Nếu bạn đọc thấy không xuôi tai, hãy quay trở bản gốc để xem lại câu tiếng anh đó rồi chỉnh sửa lại cho hợp lý. Đừng ngại sửa đi sửa lại cho đến khi bạn hoàn toàn hài lòng, hoặc câu chuyện trở nên trôi chảy trong tiếng việt.

 

Bước thứ mười: Đừng ngại edit sau khi post. Mỗi khi thấy lỗi sai nào đó hoặc bạn được người khác nhắc nhở, hảy sửa lỗi sai đó. Ai cũng có lúc này lúc kia, có những từ bạn chỉ chợt nhớ ra sau đó cả tháng. Cho nên nếu bạn nghĩ ra từ nào hay hơn để dùng cho một chi tiết hay một tình huống nào đó, hãy quay lại và sửa chữa chúng.

 

**** Share****

 

1.  Trung bình một chap M trans chỉ trong vòng 1 ngày, khoảng 7-10 tiếng gì đó (trừ ICCL, trung bình là 3-5 tiếng), nhưng edit, beta có khi còn lâu hơn dịch nữa kia.

2. Fic dễ trans nhất: I Couldn’t Care Less, chap 40 M trans trong vòng 2:30′ =))) kỷ lục.

3. Fic khó trans nhất (đến hiện tại): Howling Winds: từ thì không khó, nhưng cách hành văn của tác giả hoàn toàn khác những au khác, sử dụng rất nhiều hình ảnh miêu tả và thiên về trường phái lãng mạn nên M tốn rất nhiều thời gian để suy nghĩ xem làm cách nào để mang trọn vẹn cảm xúc và phong cách của au vào tiếng Việt.

4. Fic đang muốn trans nhất trong hè này (theo thứ tự giảm dần)

  • Buttoned Up (HunHan &KrisYeol)
  • You’ve Been Sentenced (to A Lifetime with Me) (HunHan)
  • The Boy With the Nine Petals (HunHan)
  • I Just Call to Say I Love You (fic duy nhất không phải của HunHan main mà là ChanBaek >.<)
  • Life of An Ulzzang (HunHan&KaiSoo)- cực short

21 thoughts on “Some Translation Tips

  1. Thanks ss vì đã share ạ, thật là hữu ích mà :((. Lâu giờ em cứ ngại ko sát với suy nghĩ của tác giả nên cứ để từng dấu chấm dấu phẩy, đọc lại thấy lủng củng quá đi T.T

    • em đừng ngại sửa đổi cấu trúc câu như chấm và phẩy, nhưng đừng thay đổi nhiều quá làm biến dạng câu gốc, cái quan trọng là câu tiếng việt của em vẫn phải mang đầy đủ thông tin và tình cảm, cảm giác khi em đọc bản gốc ấy. Mà coi chừng nhé, All I Care About sử dụng nhiều idioms và slang language lắm đấy. Mấy cái đó thì không được trans từng từ một, mà phải dùng thành ngữ việt nam để nói.

      ss nói để ss chỉ ra mấy cái cho em trong chap 1 và 2 mà ss quên mất, để cuối tuần sau ss rảnh ss sẽ list 1 dọc hết luôn nhé

  2. Trời ơi đọc mới thấy M thật kỳ công. Vô cùng cảm ơn M đã nhiệt tình bỏ nhiều thời gian trans fic rất cẩn thận và trách nhiệm để mọi người có fic hay đọc. Yêu M dã man luôn >:D<
    Mấy cái fic M muốn trans em mới đọc 2, đi tìm đọc tiếp khẩn hí hí <3

    • kể ra thì nhiều nhưng một khi đã trans quen rồi thì nó không gì kỳ công lắm đâu e. Vì nếu em đã trans thì vốn từ em sẽ tăng nhiều lắm

  3. cảm ơn ss vì đã share ạ. Thú thật có một số cụm từ em ko hiểu nên trans đại hoặc là 1 số cụm từ thì lại không muốn xa nghĩa gốc, đâm ra còn lủng củng :) Tks ss nhiều!

    • nếu từ nào em không hiểu bằng tiếng anh, em hãy google từ đó qua tiếng anh ấy. Có 1 số từ mới chỉ phồ biến torng giới trẻ nên ko có trong từ điển, em có thể tra từ đó trong urbandictonary.com. Chỗ đó có đủ loại từ, nhưng em phải chọn nghĩa mà theo em là hợp lý nhất

  4. Ôi trans 1 cái fic mất nhiều công sức quá O__O !!! Vậy mới hiểu ss vất vả làm sao , đã vậy còn ôm luôn một đống chứ không phải một cái =___=” ! Ss trans hay lắm ,lại theo từng bước rất logic nữa , em là fan cuồng của ss đấy ạ =)))
    Mong các sp mới của ss !
    Tối vui vẻ <3 ~
    -Yu-

  5. ss ơi, lúc đi xin per có cần khai tên nhóm trans của mình ko ạ? ( e ko tham gia nhóm nào hết ạ, e F.A trans cho hội nhóm)

    • Thuong thi ss ko de ten nguoi trans nhung sau khi xun per ss lun quay lai de dua link noi minh post fic cho au nhu da hua. E co the click vao may cai permission link ss de trong may cai fic de xem vi du

  6. Ss ơi mún giải đáp. vì e vì mới trans đầu tiên, nhưng không dám trans vì sợ :( e đã ngẫm và đọc rất nhìu lần rồi, cơ mà mình đọc hết bản Anh rồi qua bản Việt mà dịch hay sao ss :(

    • ừ em fai đọc hết bản Eng rồi mới trans được. Nếu là fic dài đang update thì em ít nhất fai đọc hết 5-10 chap của fic đó, 1 khi nắm chắc tuổi, vai vế, mối quan hệ của nhân vật thì em mới có thể quyết định được cách xưng hô của nhân vật, vì em biết đấy, ngôn từ của vn mình ko chỉ có I, you, mà có rất đa dạnh anh em chị mày tau, chi tớ đủ cả.

      Sau khi đọc bản Eng ít nhất là 2-3 lần, thấu hiểu hết ý nghĩa của nó ca 3nghi4a đn lẫn nghĩa bóng (nếu tác giả lồng trogn đó) em có thể bắt tay vào trans qua tiếng việt

  7. Pingback: life – January9493

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s